ЗВУКИ РЕАЛЬНЫЕ, НЕРЕАЛЬНЫЕ И КИНОШНЫЕ

Спецвыпуск Xakep, номер #018, стр. 018-070-6


Однако Кевин даже помыслить не мог, когда и в каком виде к нам придет «Водяной мир». Он пришел в виде МОНТАЖНОГО СБОРА!!! С неубранными тайм-кодами, со звуком где съемочным, где студийным, с перепутанными эпизодами (в середине и ближе к концу торчали два куска из начала)! Одного этого было бы достаточно, но там такие реплики были! Там так стреляло оружие! Там был такой перевод! И что особенно прикольно - в обеих лентах имелись эпизоды, не вошедшие в прокатные версии.

Еще прикольнее слышать оригинал из их фильмов и сравнивать его с переводом. Например, в телеверсии «Криминального чтива» свежетрахнутый Марселос на вопрос Бутча «You OK?» отвечает «I'm fucking-fucking not OK!». Перевод: «Со мной очень далеко не все в порядке!». А в последнем эпизоде Джуэлз убедительно и аргументировано (аргумент 45-го калибра) просит лопуха-гопника Ринго выдать ему свой бумажник, сообщая в качестве опознавательного признака надпись «Bad Mother Fucker».

Перевод надписи в интерпретации РТР: «козел». Вот так вот - взяли и коренного пацана, пусть и в завязке, закозлили!

Напоследок полный кайф из одного боевика восьмидесятых годов, коими в начале девяностых упаковали страну по самое не могу. Помнишь, был такой гнусавый переводчик? Так вот, озвучивал сей шедевр он. Ситуация: пацан приходит к папане своей любимой, дабы честь по чести попросить ее руки. Ответ папаши: «Fuck you, motherfucker!». Перевод гнусавым голосом: «Даже и не думай об этом!» :).

Так что слушай внимательнее - нас надувают не по-детски! А вообще-то отношение режиссера к звуку показывает его отношение к зрителю гораздо ярче, чем изображение. Надо просто вслушаться, и сразу же поймешь, уважают тебя как зрителя или в грош не ставят.

Назад на стр. 018-070-5  Содержание